Stop – traduceri din poezia persană

(c) Anda Lupuleț

Pentru că arta nu trebuie să aibă graniţe sau să fie judecată după etichete sau stereotipuri, pe Mezomorf am prezentat într-o serie de 3 articole traduceri din poezia persană realizate după volumul The mirror of my heart. A thousand years of Persian poetry written by women, translated with an introduction by Dick Davis for Penguin Classics, serie pe care o concludem cu traduceri din Delshad Khatun, Aysheh Afghani, Esmat Khanom și Shabnam Azar.

Poeziile au fost traduse de Ramona Andrei-Dragu și de către Lucreția Lixandru.

Delshad Khatun (sec XIV)

Delshad Khatun a fost membră a familiei Chupan, care erau descendenţi ai cuceritorilor mongoli ai Iranului, şi contestatari majori ai luptelor pentru putere ce acaparaseră mare parte din Iranul secolului XIV. “Khatun” este un termen feminin onorific, ce indică statutul regal.

picăturile Paradisului îndurerat plouă peste mine

m-au trimis să cutreier peste mări și țări

o, dacă ar putea să mă aducă la locul care

m-ar elibera de această ființă care sunt tot eu,

                                                              ar face-o

acum fiecare dificultate din inima mea

a fost rezolvată… un rezultat bun!

cu excepția unuia, de vreme ce necazul iubirii

încă se dovedește a fi prea dificil

Aysheh Afghani (sec XVIII)

Aysheh Afghani a fost contemporană cu regele Timur Shah Durrani (1772-93); fiul ei, Faiz Talab, a luat parte la încercarea regelui Timur Shah de a cuceri Kashmirul şi a fost ucis în bătălie. Este prima poetă importantă care scrie în limba persană şi se consideră afgană (până în secolul XVIII, vestul Afghanistanului era văzut ca parte din Iran, în timp ce regiunea estică a ţării era văzută ca indiană).

Văzusem asfințitul pe cer

la rugăciunea de seară, roșu ca o lalea –

Era de parcă omorâseră soarele

iar fustele ei îmbibate în sânge stăteau împrăştiate

Dragostea mea a fost aici; dar nu a fost nimeni aici atunci

Blând, mâna Lui puternică mi-a smuls inima rănită

Iar atunci când Cel care mi-a cucerit inima Şi-a dezvăluit fața

Îngerii și întreaga omenire au îngenunchiat dinaintea unei asemenea grații

Am adormit, iar în visul meu strălucise o grădină plină de flori

M-am dezmeticit din somn – orice urmă a ei dispăruse.

În ziua aia, i-am depus Lui jurământul meu de sclavie;

Penițele scribilor îngeri l-au înregistrat pentru mine.

*

Lucrurile pe care vocea ta dulce le spunea   mă omorau

Ochii negri ai privirii tale                                mă omorau

Și jur pe buzele tale roșii sângerii

Tachinările tale, încetinirile sfioase              mă omorau

Statura ta, ca a unui copac de chiparos

Labirintul încântător al buclelor tale             mă omorau

Flirtul tău și buzele zaharisite

Manierele tale ceremonioase…                   mă omorau

Mireasma florală a feței tale care mă lasă

Paralizată de uluire…                                  mă omorau

Nu fi așa de mândru de frumusețea ta barbară

Etalările tale arogante…                               mă omorau

O priveşti pe Aysheh cu sfidare

Greutatea pe care inima ta chinuitoare o cântărește…              m-a omorât

Esmat Khanom (sec XIX)

Una dintre fiicele lui Fath Ali Shah (1797+1834). Poemul redat aici este o elegie pentru un tânăr prinţ Qajar, chiar dacă nu este cunoscut căruia dintre ei (au fost foarte mulţi).

Ce-ai făcut, paradis crud, de nu te poți odihni niciodată

din a căuta să distrugi pe cei mai curajoși și mai buni?

Este tirania singurul produs pe care prăvălia ta l-a vândut?

sunt actele spirituale singura hrană pe care

scenariul tău le poate admite?

N-ai nicio dorință să vezi o lună traversând cerurile?

N-ai nicio dorință să vezi un soare strălucitor că răsare?

Câte inimi rănite torturezi și prigonești,

Câte inimi neputincioase sunt pline cu chinul tău!

Fie ca sufletul tău să plângă, ca al meu, de-a lungul eternității,

Fie ca sufletul tău să geamă pe vecie, ca al meu, în

suferință.

Shabnam Azar (n. 1977)

Munca de jurnalist a lui Shabnam Azar a făcut-o să părăsească Iranul în 2009. Are o diplomă postuniversitară în arte media de la Media Arts Academy din Cologne şi a publicat patru cărţi de poezie în Iran şi Germania.

Stop

Mai goală ca o casă abandonată

mai goală decât resturile de la o petrecere splendidă

mai goală decât o ușă lăsată deschisă pe jumătate

o mână ce s-a întins după ceva

şi e lăsată-n aer, aşteptând

un steag putrezit

decolorat şi uzat

învechit

privesc la zilele trecute

la culorile şterse ale fotografiilor vechi
la o gură

care n-a uitat încă cum să râdă

nu contează cât de puternic

stâlpul

casa în sfârşit se dărâmă

sunete

în sfârşit se termină în linişte

şi umbre

se întorc în lucruri

mâine

respiră

lacom

şi ceasul ăsta bătrân

a cărui faţă albă e atârnată în aerul rece al camerei,

de toată viaţa lui

se gândeşte la tăcerea dintre tic şi tac

*

Cădere liberă

Singur

a alergat

câţiva paşi înaintea mea

înainte să cadă

pe drumul spre libertate

libertatea e frumoasă

chiar şi-atunci

când eşti în cădere liberă

spre moarte

chiar şi-atunci

când te răceşti

zăcând în propriul sânge

Gloanţe!

dragi gloanţe

vă rog

mergeţi înapoi la cartuşele voastre

şi şi noi

vom merge înapoi la casele noastre