Sfârșitul aşteptării – traduceri din poezia lui Simin Behbahani

Pentru că arta nu trebuie să aibă graniţe sau să fie judecată după etichete sau stereotipuri, Mezomorf prezintă o serie de traduceri din poezia persană realizate după volumul The mirror of my heart. A thousand years of Persian poetry written by women, translated with an introduction by Dick Davis for Penguin Classics, serie pe care o deschidem cu traducerile din opera lui Simin Behbahani, nu însă înainte de o scurtă introducere biografică a autoarei.

Simin Behbahani (1927-2014)

Tatăl lui Simin Behbahani a fost poet, jurnalist şi editor de ziar; mama ei a fost profesoară de franceză; şi ea a lucrat ca editor de ziar pentru o perioadă. Ambii părinţi erau activi în politicile patriote şi reformiste. În copilărie, Behbahani a crescut într-o casă cufundată atât în literatură, cât şi în activismul civic, şi, de asemenea, o casă în care valoarea vieţii intelectuale a femeilor era luată ca atare.

Dat fiind acest istoric, nu este deloc surprinzător că a început să scrie poezie de la o vârstă foarte tânără şi că a rămas implicată în politici reformiste pe tot parcursul vieţii sale.

Poezia sa face uz atât de tehnici tradiţionale, cât şi de tehnici moderne, şi acoperă o gamă foarte amplă de subiecte, de la cele intime, personale, la poeme ce abordează întrebări sociale cu miză generală. Este privită drept unul dintre cei mai mari scriitori ai Iranului secolului XX şi a fost de două ori nominalizată la Premiul Nobel. A fost căsătorită de două ori şi are doi fii. Spre sfârşitul vieţii sale, a intrat în conflict cu guvernul Republicii Islamice şi a fost oprită cu forţa din a părăsi Iranul în 2010, când avea 82 de ani şi era aproape oarbă. Moare cinci ani mai târziu şi se spune că la înmormântarea ei au participat mai multe mii de oameni.

Pentru ce?

Pentru ce? Că stau de 200 de ani

privind cruzimea şi corupţia,

pe care le văd în fiecare zi până la sfârşitul său

în fiecare noapte până la răsărit,

căci cu fiecare răsărit din spatele ferestrei

văd faţa batjocoritoare a soarelui

şi privesc o altă zi

cu imens dezgust

înainte ca ceaiul amar să-mi atingă buzele

apoi, încă o dată, lupta zvârcolită şi-agitată…

că trec din nou peste povestea

cărţii poetului lui Balkh

o cuşcă, întreaga lume o cuşcă. o cuşcă

mă gândesc la fugă

să-mi înfăşor mantia în jurul corpului

eşarfa peste păr…

spre străzile de nicăieri.

În mijlocul depravării şi mizeriei, în fumul ăsta,

tristeţea asta pentru tot ce e şi ce nu e

Îmi încep plângerea împotriva opresiunii

chiar dacă m-ai chemat din nou

toţi prietenii noştri suferă

ar trebui să-i las în mijlocul dezastrului?

Pentru ce? Ca să mă simt bine iar

Pentru ce? Ca doctorii tăi buni

să mă facă bine din nou

şi-mi asum riscul, iau valiza

căci sunt gata să umblu iar

căci vin şi inima e înnoită

că vin cu ochii mei ne-nceţoşaţi

căci vin şi printre oamenii tăi

voi agita iar apele cu poemele mele

Dar n-am picat în acest nor de zăpadă

în aşa fel încât să ies din nou

nu-mi închipui că voi atinge siguranţa, c-am să ies

din acest profund dezastru.

Vechiul meu prieten, drag prieten,

lasă-mă în acest vis de iarnă 一

e posibil, cine ştie,

să-mi pot alina și sufletul şi corpul.

Dacă o briză blândă de primăvară,

are s-adie peste nervii mei uscaţi,

trupul meu s-ar putea să poarte rod.

Noi plângem miere

noi zâmbim otravă

Noi suntem mulţumiţi să fim mizerabili

noi suntem mizerabil de mulţumiţi

Noi ne-am spălat mâinile în sânge

noi ne-am spălat pe mâini de sânge

Şi nici una n-a avut vreun rezultat

pe măsură ce plângem, zâmbim

Au fost opt ani, dar

nu ştiam ce-nsemnau

Copii aliniaţi, nu ştiam nimic

despre cum şi de ce

În grădină, ca o furtună,

am rupt fiecare crenguţă

Din candelabrul viţei de vie

am rupt fiecare ciorchine de struguri

Dacă arborele a înflorit

a fost un arbore încăpăţânat

I-am rupt ramurile,

i-am sfâşiat rădăcinile

Tânjind după război,

am adus dezastru

Acum, regretând ce-am făcut

tânjim după pace

Am rupt din trupurile lor

capete şi aripi

Căutând să aşezăm lucrurile,

suntem ocupaţi să altoim

O să zboare,

o să trăiască oare

Aripa asta pe care-o coasem la loc,    
capul ăsta pe care-l probăm?

*

Cântecul prostituatei

Dă-mi oala aia de roşu

Voi pune nişte culoare pe carnea mea palidă

Dă-mi crema aia, îmi voi face faţa încordată,

Ridată, să pară tânără şi proaspătă

Dă-mi parfumul ăla de mosc şi îmi voi parfuma

Părul lăsat pe umeri; dă-mi

Rochia mea mulată, astfel încât braţele lor

Mă vor îmbrăţişa tare

Dă-mi acel şifon, al cărui luciu transparent

Dublează farmecul goliciunii

Care le aţâţă dorinţa şi-i face să vrea

Corpul şi sânii mei

Dă-mi paharul acela de vin, ca să mă îmbăt

Și să pufnesc un timp în râs la soarta mea obscură

Astfel încât fața mea roasă de supărare să indice

Un zâmbet înșelător de voios

Oh, Doamne, compania nopţii trecute

A fost aşa exasperantă, aşa un ratat…dar eu

Am putut spune când m-a întrebat cum a fost doar

“N-am cunoscut niciodată un tip mai atractiv.”

Cât despre acel “soţ” al nopţii dinainte

Cel care m-a îmbolnăvit

De m-ar plăti de o sută de ori cât m-a plătit

Chiar şi aşa durerea m-ar fi făcut şi mai bolnavă.

Prea mulţi oameni în jurul meu, şi n-am pe nimeni 一

Nu prieteni care să mă sprijine, sau cărora să le pese,

Cum tot declară cât de mult le pasă de mine 一

O clipă mai târziu, nu sunt acolo.

Nici un soţ a cărui mână credincioasă m-ar ghida

Care-ar fi bun, n-ar împărţi perna cu mine

Nici un copil, nici un om foarte drag n-ar

Curăţa rugina asta ce-mi pătează mintea

Şi, oh, cine-i acela, cine bate acolo?

“Soţul” meu de diseară e la uşă;

O, tristeţe, lasă-mi inima în pace;e timpul

Să-i dau aceea pentru care a venit

O, buze, buze ale mele ce vindeţi iluzie,

Acoperiţi-vă acum secretele triste şi zâmbiţi,

Aşa ei vor lăsa câţiva bani în plus pentru mine

Sărutaţi-i, flirtaţi cu ei, folosiţi-vă toată viclenia …

*

Dansatoarea

Fata se pregătea să danseze 一 din inima

Barului a erupt un strigăt asurzitor;

Şi-a scuturat părul blond, lăsându-l liber, fusta ei plisată s-a învârtit

Din inimile beţivilor a izbucnit un plânset sălbatic

Sunetul muzicii, clinchetul paharelor,

Hohotele de râs şi strigătele, toate amestecate-n confuzie 一

Răsucind şi întorcând valul curbat al corpului ei,

Ispitind publicul spre un abandon înflăcărat

Un tremur de bucurie în carnea beţivilor

Atunci când sâni-i de fildeş, dezgoliţi, încep să tremure

Strălucirea paietelor pe mătasea fustei sale

Era ca lumina soarelui la răsărit pe undele unui lac

Talia ei ca un şarpe ce se răsucea flămând

Alunecoasă ca mercurul, la fel de fină şi strălucitoare,

O ocheadă spre coapsa ei prin crăpătura fustei

Era ca o lucire a lunii din adâncul nopţii

Dansul a ajuns la final, iubitorii de vin au aplaudat

Şi-au sfâşiat hainele până când au atârnat de ei numai zdrenţe,

Au aruncat flori peste capul florii care se deschisese

Şi şi-au muşcat de plăcere dosurile mâinilor

Dar fata care dansa, la fel cum n-o făcuse în seara dinainte,

Nu zâmbea, nu era fericită, n-a stat la nici o ovaţie curtenitoare一

În schimb, faţa i-a îngheţat, şi-a strâns mâinile pumni,

Căci și-așa bucuria amanţilor ei n-o mulţumea defel.

Ochii ei erau febrili şi grei de langoare,

Beţia ei îi arăta deopotrivă durerea şi regretul

Vinul din mintea ei ardea şi pătimaş tânjea

După o viaţă plină de bucurie, ce nu cunoscuse încă niciodată

Toată viaţa ei oferise altora astfel de plăcere

Dar plăcerea n-a fost niciodată motivul pentru care inima îi trăsărea,

Toată viaţa ei a servit altora vinul încântării

În timp ce ea n-a avut parte nici măcar de-o picătură, de o înghițitură

Aşa încât plânsul să nu-i facă durerea mai mare,

Şi-a ascuns sentimentele carbonizate, în timp ce buzele ei erau pecetluite strâns,

Era acum o lumânare, a cărei flacără era chiar propriul dor,

Dansând pentru alţii, arzând până la temelii pe timpul nopţii

Oh, cum a simţit că inima ei ar trebui să-şi fi primit dreptatea

Şi şi-a smuls toată suferinţa de la gloată în bârlogul ăsta

Şi-apoi poate ar scăpa din gaura asta de iad bolnăvicioasă

Şi-ar elibera picioarele din lanţurile ce o ţin 

A strigat tare:“Voi, bădărani care mă abuzaţi,

Nu-mi aruncaţi o floare şi nu-mi trimiteţi o bezea 一

Mi-aţi rupt spatele cu povara asta a durerii

Şi mi-e sete de sângele vostru 一 da, tocmai eu sunt cea ce spune asta!”

Atunci unul din mulţime plânse: “Fata e beată, iar în seara asta

S-a dus prea, mult prea departe, e vina băuturilor pe care le-a băut;

Dar uite cum furia sa i-a înnegrit faţa 一

Nu băuturile au făcut asta, biata creatură a înnebunit!”

Din nou, fata strigă, “Care din voi, spuneţi-mi,

Care dintre cei mulţi ca voi, spuneţi-mi care

Nu-şi va face reproşuri mâine ştiind că

Tinereţea mea s-a ofilit aşa până s-a dus?

”Care din voi? Spuneţi-mi! Cine-i acolo, printre voi,

Care mă va elibera de toţi beţivii strânşi aici?

Cine-mi va pune toată viaţa-n ordine, mă va lua de mână,

Şi va face să apară drumul pe care trebuie să umblu?”

Printre beţivi, vorbele fetei au produs linişte

O stranie pauză de la zgomot, o linişte moartă 一 şi după

Acest moment de linişte, gloata-şi dădu răspunsul…

Câteva hohote risipite de râs dispreţuitor.

*

Sfârşitul aşteptării

Am o mie de speranţe, şi tu eşti în toate

Începutul fericirii, sfârşitul aşteptării, eşti tu

Acele primăveri trecute pe care le-am trăit fără tine

Ce erau ele, dacă nu toamne, dacă primăvara eşti tu?

Inima mea e goală acum de orice altceva în afară de tine

Aşa că rămâi neclintit unde eşti, fii permanent şi real

Însemnătatea unui moment impulsiv al unei stele căzătoare

Steaua care batjocoreşte întunericul nopţii eşti tu

Dacă toţi oamenii din lume doresc sângele meu

De ce m-aş teme? Prietenul meu iubitor ești tu

Inima mea este un urcior ce dă pe dinafară de dorinţă

Am o mie de speranţe, şi tu eşti în toate.

Plecat din inima mea, din braţele mele, din memoria mea,

Nu te uita la mine, nu-ţi pot îndura privirea

Nu te uita la mine, căci ochii tăi negri

Mi-au lăsat doar tristeţe amară în amintire

Plecat din inima mea, deci spune-mi cu adevărat, de ce

Te-ai întors la mine-n seara asta

Dacă ai venit pentru acea iubită pe care o doreai

Eu nu sunt ea, ea a murit, iar eu sunt umbra ei

Nu sunt ea, nu, inima mea e rece şi neagră

Inima ei melancolică avea sclipiri de dragoste

Oriunde, cu oricine, orice se întâmpla

Ea tânjea după tine, iubirea mea necredincioasă

Eu nu sunt ea, ochii mei sunt şterşi şi proşti

Ochii ei conţineau atâtea cuvinte ascunse

Şi-acea dragoste tristă-n acei ochi întunecaţi ca noaptea

Era mai misterioasă decât amurgu-n seri-

Nu, nu sunt ea, e mult timp de când

Buzele-astea palide înfloreau datorită dragostei tale

Dar erau mereu zâmbete dătătoare de viaţă pe buzele ei

Dormind ca lumina lunii pe flori înrourate

Nu te uita la mine, nu-ţi pot îndura privirea,

Acea persoană ce-o vrei de la mine-ţi jur că a murit

Era în corpul meu şi brusc nu ştiu

Cum a văzut, sau ce-a făcut, sau unde-a mers, sau de ce a murit

Eu sunt mormântul ei, eu sunt mormântul ei, pe trupu-i cald

Am pus camforul rece al regretului

Ea a murit, şi-n sânul meu, inim-asta nemiloasă

E piatra ce am pus-o pe acel mormânt