Cuvintele eşarfei albastre – traduceri din poezia persană

Granaz Moussavi (n. 1976)

Granaz Moussavi s-a născut în Teheran; în 1997, ea şi familia emigrează în Australia. Are o diplomă postuniversitară în editarea de film la Flinders University, Australia. Poezia lui Moussavi a fost tradusă într-un număr mare de limbi. Este, de asemenea, regizoare de film şi a făcut o serie de filme bine primite, care include My Tehran for Sale (2008) şi 1001 Nights (2006), un documentar despre poeţii iranieni aflaţi în exil.

Cuvintele eşarfei albastre

Aş putea purta toţi norii de pe lume

şi ei tot ar arunca o mantie pe umerii mei

ca să nu fiu goală

aici luna străluceşte-n amurg

mâna care mă loveşte

nu ştie

că uneori un peştişor

se poate îndrăgosti de o balenă

nu există sens în strigătul lor către mine

ei nu ştiu

c-am devenit un peşte acum

că râul tău a trecut peste capul meu

nu vreau să port deşerturile lumii

ori să respir

pe o planetă ce n-a fost încă descoperită

chiar dacă iau amprentele vântului

nu vor descoperi urma sărutului tău

Trebuie să mergem în stradă

chiar dacă maşinile trec între noi şi soare

trebuie să mergem în stradă

tot cerul ăsta nu va încăpea în fereastră

Vreau să fac baie de soare

în cea mai sudică parte a sufletului tău

lumina tavanului nu merită durerile iadului

cel care trage perdelele

nu ştie

mereu sunetul persoanei ce stă de cealaltă parte a liniei

mâine, va sosi

orice vor, e-n regulă

vor rupe balamalele uşii

diseară voi veni de la lumina crepusculară a lunii

şi voi tăia în bucăţi toate draperiile şi mantiile

şi le voi lăsa să facă zmeie, iar pentru nopţile cu lună

voi închiria o cameră în suburbiile lumii

iar eu o să fi plecat

vreau să-mi dau bluza soarelui

*

Bate! Şaptezeci de bice

aşa încât o să devin mai femeie

dincolo de pietre

şi trupul meu se va umple cu rodii

nu mă voi căi

Stai deoparte! Stop!

m-au căutat prin buzunare

şi nu e nici un alt gând acolo

altul decât soarele, care e sătul de văluri

*

Sara Mohammadi-Ardehali (n. 1976)

Sara Mohammadi-Ardehali s-a născut şi trăieşte în prezent în Teheran, şi are o diplomă de masterat în Sociologie de la Universitatea Alahmet Tabatabai din Teheran.

*

O poziţie cu normă-ntreagă

Nici un bărbat nu vrea

să se îndrăgostească de-o femeie

care lucrează într-un circ

una din acele femei care trebuie să meargă pe sfoară

Se îndrăgosteşte de o femeie

ce ar putea cădea în orice moment

şi dacă ea nu cade

mii de oameni bat din palme

să o aplaude

*

Femeie

Totul e evident

la 35

fără

să trebuiască să fii dezbrăcată

*

Mirosul sângelui

Înot

din partea asta în cealaltă

Mă duc sub apă

pentru atât timp cât îmi pot ţine respiraţia

Îmi plimb uşor degetele pe fundul piscinei

deodată

amintirea ta

se-ntoarce, înotând spre mine ca un rechin

*

Seară dificilă

Mâna mea

se întinde spre telefon

se întoarce iar

ca un copil căruia i-au spus

că dulciurile de pe masă

sunt pentru musafiri

*

Întâlnire

Ca un leopard

a ieşit

din tufişuri

cu zâmbetul lui Gingis Han pe buzele sale

ochii lui negri au lucit

ţinea în mână

poeţii din Nayshapur

mătăsurile multicolore din Balkh

grânarele din Khorasan şi Khwarazm

în mine 

au luat foc

şi s-au transformat în fum

I-am strâns mâna

*

Imperiul prafului

am uitat

scriul de mână al corpului meu

caligrafia umerilor şi conturul râsului meu

trebuie să fiu dezbrăcată

voi merge sub soare

lângă vânt

am mers într-o călătorie

Mediterana a râs la mine

a zis

De ce te temi de apă?

Imperiul Persan a căzut

am convenit când vara

vine, vom merge să vâslim

cu vechii marinari fenicieni

*

O întreagă dezordine

Purtând papuci comozi

se apucă de treabă

adună cărţile pe jumătate deschise de sub pat

adună hainele răvășite

strânge creioanele şi cănile

vine în spatele capului tău

ezită

apoi îşi apropie buzele de moliciunea urechii tale

simţi sunetul respiraţiei lui

te întorci

camera e goală

e o întreagă dezordine

*

Confesiune

Am avut o relaţie cu el

eram singură

şi el era tot singur

eram amândoi sătui

eu de pământ

el de cer

rendezvous-ul nostru a fost la miezul nopţii

a venit la fereastră

n-ai să crezi

a zâmbit la mine

era foarte frumos

extraordinar de frumos

mi-aduc aminte

era a paisprezecea noapte

şi

el

era complet, întreg